Конкурсы для педагогов и детей

Художественный перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Брат и сестра"

Перевод стихотворения "Brother and Sister" (Lewis Carroll)
Авторы:
Киселева Наталья Константиновна, учитель английского языка
Полякова Виктория
Место работы: МБОУ ООШ № 5 г. Шатуры, участие в муниципальном творческом конкурсе на иностранном языке "Литературные ступени" (номинация "Перевод стихотворения с английского языка на русский язык")
Данный материал предназначен для учителей английского языка и учителей русского языка.
Текст стихотворения в оригинале:
Brother And Sister (Lewis Carroll)

"Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head."
Thus the prudent brother said.

"Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?"
Thus his sister calm replied.

"Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth"

The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, "Only try!"

Off to the cook he quickly ran.
"Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can."

And wherefore should I lend it you?"
"The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew."

"What meat is in that stew to go?"
"My sister'll be the contents!"
"Oh"
"You'll lend the pan to me, Cook?"
"No!"
Moral: Never stew your sister.
Художественный перевод стихотворения
(изменилось название - "Поговорили!")
Поговорили!
Братец спать сестрёнку гнал,
Нужных слов не подобрал
И возник большой скандал:

«Сестрёнка, спать пора ложиться!
Тебе ж на месте не сидится,
Да так, что голова кружится!»

Само спокойствие-сестра
Была несказанно «добра»
В ответ на то, что «спать пора»:

«Ты хочешь, милый мой братишка,
Найти на лбу большую шишку?»
«Ну, ты, сестра, хватила лишку!

Что? Настроение плохое?
Оно не помешает мне
Состряпать из тебя жаркое!»

«А, ну, рискни! - сестра сказала,
Сверкнув глазами, как кинжалом, -
На твоём месте я б не стала!»

Но братец тут не растерялся,
Ругаться дальше не остался
И пулей к повару помчался:

«В любезности не откажи:
Мне сковородку одолжи».
«Зачем она тебе? Скажи!»

«Хотя тебе её не видно,
Причина, Повар, очевидна:
Угрозы слышать мне обидно!

С вреднюгой прервана беседа –
Хочу ирландского обеда и …
Превращаюсь в сестроеда!

Ты дашь мне сковородку?»
«Нет! – таков был повара ответ, -
Передавай сестре привет!»

Мораль: Пожар общения с сестрой нельзя тушить сковородой!

Рекомендуем посмотреть:

Мастер-класс. Рождественская книжка на уроке английского языка Конспект урока английского языка в 7 классе «Мои летние каникулы» План-конспект урока английского языка по теме: «Праздники в моей стране» для 6 класса Welcome to Annovka!

Похожие статьи:

Конспект урока по английскому языку для 5 класса по теме «Времена года»

Информационные технологии на уроках английского языка

Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: Хэллоуин, 5 класс

Конспект урока английского языка в 5 классе по теме: Праздники

Конспект интегрированного урока «Английский язык и физика» в 10 классе

Финальная песня выступления агитбригады ЮИДД | Сценарий акции для школьников 2-8 классов. Мы вместе против курения
Опубликовано: 663 дня назад (8 февраля 2015)
Просмотров: 1491
+1
Голосов: 1
Лымарь Татьяна Юрьевна # 8 февраля 2015 в 21:41 0
Замечательная работа! Талант! Очень сложно переводить стихотворения и при этом сохранять смысл и выдерживать рифму! Талантливые ученики бывают только у талантливых педагогов. Творческих вам успехов.
Наталья Константиновна Киселева # 8 февраля 2015 в 22:17 0
Огромное спасибо! Очень рада, что Вам понравилось!) Действительно, выдержать рифму как в оригинале - оказалось самым сложным при переводе.