Интегрированное внеклассное мероприятие по английскому языку с презентацией, 9 класс
Интегрированное мероприятие "The whole world is the theatre, all people are actors"
Цель: пробудить интерес учащихся к изучению языков. Задачи:
Образовательная: повторить и систематизировать пройденный материал.
Коммуникативная: сформировать навыки общения на двух языках (русском и английском).
Развивающая: развить устную речь, мышление, кругозор, память, языковые способности.
Воспитательная: способствовать формированию творческих умений и навыков, формировать представление о языках как духовной ценности, форме выражения национальной культуры, воспитывать дружеские отношения.
Ход мероприятия
1 ведущий: Ladies and gentlemen, estimated guests, dear friends!We are glad to see you at our party The whole world is the theatre, all people are actors, dedicated to William Shakespeare. He said, The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only. 2 ведущий: Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на вечере, посвященном творчеству В. Шекспира. «Весь мир - театр, все люди – актёры». Эпиграфом послужили строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль» 1 Ведущий: William Shakespeare, an English writer of plays, was born in Stratford-upon-Avon in England, who is generally regarded as the greatest of all English writers. William Shakespeare is one of the wonders of the world. We can’t get tired with him. History moves quickly ahead͵ the world changes its aspects but people still need his works in spite of the fact he lived 5 centuries ago. 2. Ведущий:
Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период создания больших национальных государств, необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов эпохи Возрождения.
КЛИП на фоне музыки ОБ ЭПОХЕ ШЕКСПИРА И САМОМ ШЕКСПИРЕ(русский и английский)
Звучат фонфары. Выходят глашатаи. Ведущий: Good afternoon, dear friends. Let us begin our meeting devoted to the outstanding English writer William Shakespeare.
William Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who has ever lived. He is often called England's national poet and "Bard of Avon" (or simple "The Bard").
Звучит Пастераль И.С. Баха, народная английская музыка музыка (лютня).
Добрый день, уважаемые зрители! Где вы сейчас? Нет, не в школе. Вы в театре эпохи Возрождения, театре Великого Шекспира, да, да. Что это? Нет, не кадка с цветком, а дремучий лес. Пройдем вдоль реки, красота кругом! А это что? Да, вот здесь главная площадь Вероны. Прикоснусь к каменной стене старинного замка, надеюсь, здесь нет привидений. А вот балкон, где прекрасная итальянка слушала серенады влюбленного юноши.
ShakespearianTheatre the Globus.
На экране слайды –виды театра времён Шекспира.
Выходит группа ребят, которые рассказывают о театре. ЮЛЯ: Во времена Шекспира театры были не такими, какими знаем мы их сейчас. Они строились из дерева. Первые ряды – партер были у самых ног актеров под открытым небом. Вокруг располагались галереи, здесь зрители сидели под крышей. БОГДАНА: А потому время спектакля всецело зависело от природы и погоды. Перед спектаклем вывешивались флаги, что говорило о работе труппы на сцене. Отсутствие флагов свидетельствовало об отмене спектакля. ДАША: Спектакливсегданачиналисьднем, когдасветло. Актрис не было, так как все женские роли исполняли мужчины, молоденьких девушек играли юноши. ВАДИМ: В зале могли сидеть актеры из других театров, они слушали и смотрели, запоминали сюжет и ставили пьесу в другом городе. Иногда случалось, что пьесы Шекспира имели отличающиеся сюжеты имало походили на оригинал.
Чтецы по очереди произносятназвания пьес. Юля: Shakespeare wrote 37 plays altogether. Among his plays there are historical dramas such as Богдана: "King Henry VI", Даша: "King Richard III", Вадим: comedies such as "The Taming of the Shrew", Юля: "Much Ado About Nothing", Богдана: "The MerryWives of Windsor", Даша: Great tragediessuch as "Hamlet", Вадим: "Othello", Юля: "King Lear" and "Macbeth", Вадим: romantic dreams such as "The Winter's Tale" Юля: and "The Tempest", Богдана: "Romeo and Juliet". Даша: Shakespeare is also known as the author of 2 long poems and 154 sonnets.
Видео о театре Глобус
В итальянском городе Вероне,
Где шумели старые сады,
Девочка стояла на балконе.
В небесах горели две звезды.
Руки сжав в молитве безупречной,
Обещала в гулкой тишине,
Что любить того готова вечно,
Кто явился в маске перед ней.
Солнца лучик на одежде тонкой
Рисовал затейливый цветок.
Как прекрасна юная девчонка,
И волос изящный завиток!
В старый-старый городок Верону
Поселил ее чудак Шекспир.
Не уходит девочка с балкона.
Ею восхищается весь мир.
Сценка
Свет гаснет. Звучит музыка из балета С. Прокофьева "Ромео и Джульетта"( на балу). Начинается действие на сцене. Артистывкостюмах. Juliet:
Wilt thou be gone? It is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc's the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon granate tree:
Believe me, love, it was the nightingale. Romeo:
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:
I must be gone and live, or stay and die. Juliet:
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye. Romeo:
It is, it is; hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune.
Hunting thee hence with hunts-up to the day.
O! Now be gone; more light and light it grows.
More light and light; Juliet:
More dark and dark our woes.
(Звучит И.С.Бах (ToccataandFuguein D minor), выходят монахи в средневековых одеждах- мантиях. Они подходят к столу, зажигают свечи.Они открывают книги и начинают читать перевод только-что прослушанной сцены.) Джульетта:
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Проверь, мой милый, это соловей! Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатаи зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или проститься с жизнью. Джульетта:
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить? Ромео:
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело. Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги - светает,
Светает! Жаворонок - горлодёр
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будь-то разводить!
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы - прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней. Ромео:
Румяней день и все черней прощанье.
песня Шарля Азнавура«ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ»
Где-то я слышал такие слова: “To be or not to be…” Может их тоже Шекспир сказал? Ведущий 2. Конечно, это слова из известной трагедии Шекспира «Гамлет». Многие актёры мечтают сыграть главного героя этой пьесы. А давай послушаем известный монолог, который начинается со слов“To be or not to be…”
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
(дублируется на русский язык презентацией)
Shakespeare's sonnets occupy a unique place in his literary legacy.There are three main characters in the sonnets: the Poet, his Friend and the Dark Lady.
Сонеты.(Монахи со свечами в «молитве»)
Сонет – стихотворение, состоящее из 14 строк с определённой рифмовкой. Сонеты Шекспира в России знают и любят благодаря переводам С.Я. Маршака. (слайд 3)
Попов Александр
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
И всё же, несмотря на то, что Шекспиром написано много трагедий, он был жизнерадостным человеком. Из 37 пьес из-под его пера вышло 16 комедий. Как известно, этот жанр драмы отражает смешное и несообразное в жизни.
Танец
Сценка(одна пара уходит)
Сцена из комедии «Укрощение строптивой».
Петруччо
День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
Катарина
Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
Петруччо
Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек,
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, -
Хоть большего ты стоишь, несомненно, -
Я двинулся сюда тебя посватать.
Катарина
Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
Петруччо
То есть как?
Катарина
Как этот стул.
Петруччо
Садись же на меня.
Катарина
Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
Петруччо
Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
Катарина
Ты про меня? - Ищи другую клячу.
Петруччо
О, я тебе не буду в тягость. Кет.
Я знаю, молода ты и легка.
Катарина
Я так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.
Петруччо
Жужжишь, пчела!
Катарина
Ты на сыча похож!
Петруччо
Так горлинка достанется сычу!
Катарина
Побьет, пожалуй, горлинка сыча.
Петруччо
Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
Катарина
Коль я оса - остерегайся жала.
Петруччо
А я его возьму да вырву прочь.
Катарина
Сперва найди его.
Петруччо
Да кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо
А в чьем, скажи?
Катарина
Дурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
Петруччо
Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
Катарина
А вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
Петруччо
Ударь еще - я сдачи дам, клянусь.
Катарина
Тогда с гербом простись:
Меня прибьешь - так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
Петруччо
Выходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
Катарина
А что на шлеме - петушиный гребень?
Петруччо
Пусть я петух - будь курочкой моей.
Катарина
Хорош петух! Боится кукарекать.
Петруччо
Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
Катарина
Я кисну от кислятины всегда.
Петруччо
Здесь нет кислятины - так и не кисни.
Катарина
Нет, есть; нет, есть.
Петруччо
Где, покажи?
Катарина
Нет зеркала с собой.
Петруччо
Так это я?
Катарина
Хоть молод, а догадлив.
Петруччо
Да, молод - для тебя.
Катарина
Ты весь в морщинах.
Петруччо
Все от забот.
Катарина
А мне заботы нет!
Чтец
Весь мир – театр, и люди в нём актёры,
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
Под масками порой скрываемся всё чаще,
Суфлеров держим ради этой маски.
А жизнь уходит. И все дальше, дальше
Играем роль, в которой много фальши.
Остановись! ( все сбрасывают маски) И отыграй достойно, честно
Тебе доверенную Богом роль.
На сцене театра жизни, как известно,
Тебя не сможет заменить дублёр
(подходят к краю сцены) Ведущий № 1:
Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть,
Оставив сцену - жизни круговерть.
Ведущий № 2:
Но знай же: все твои творенья
Найдут в аплодисментах продолженье.
( начинают аплодировать себе, зал подхватывает)
Здравствуйте, Ирина Витальевна! С интересом прочитала Вашу первую публикацию на сайте. Материал полезен и актуален, систематизирован, но оформление не качественное, есть ошибки, прочитайте правила оформления материала. Желаю творческих успехов и надеюсь на дальнейшее сотрудничество. Примите мой голос +1!