Колыбельные - детям; радость - всем!
Не могу молчать о талантливых перетекстовках:
- с одной стороны, созданных другими авторами (поэтому, вроде бы мне не стоит помещать их в свой блог),
- с другой стороны, наверняка, способных быть востребованными и детском саду, и в школе, и в семье (но, почему-то, малоизвестных).Образец №1 – «Колыбельная (русская, с французскими корешками)»
(из репертуара Маши Мировой; на музыку 15-го и 16-го номеров мюзикла «Собор Парижской Богоматери» Р. Коччианте;
русскоязычный текст представляет из себя компиляцию из русских народных колыбельных – в сети ранее представлен не был)
Закрывайте дверь на крючок!
Серенький приходит волчок.
Сладко спит медведь в берлоге,
Леший бродит по дороге –
Мы не пустим их на порог...
Засыпай, мой зайка милый,
Спи и набирайся силы.
Закрывайте дверь на крючок.
На печи уснул домовой,
Котик наш вернулся домой.
Целый день гуляли ножки…
Если ты устал немножко,
Глазки поскорее закрой.
Тихо-тихо стало дома,
Под подушкой дремлет дрёма,
На печи уснул домовой.
Баю-баю-баю-бай,
Тихо глазки закрывай –
Пусть тебе приснится сон
На 114 персон,
Где ты вырастешь, малыш,
Выше дома, выше крыш,
Пока ты спишь.
Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю.
Пусть к тебе придёт дружок
Да поиграет во рожок.
А из дудочки, из той
Ты услышишь голос мой,
Пока ты спишь.
Котя-котенька-коток,
Котя-серенький хвосток,
Приди, Котя, ночевать
Да нашу девочку качать.
Ай, ты, соня, зайка мой,
Скоро вырастишь большой
И от мамы убежишь,
Пока ты спишь.
Сравните –
русский перевод Ю. Кима для оригинального текста из мюзикла «Notre-Dame de Paris»: №№ 15 и 16 – «Слово Феб» и «Как солнце прекрасен» (33`–36` в русскоязычной версии спектакля / «Le mot Phoebus» и ««Beau comme le soleil»» 36`–39` – в оригинальной французской версии)
(Эсмеральда:) Ты, кого взяла я в мужья,
Что расскажешь мне про себя?
(Гренгуар:) Я Гренгуар, певец Парижа,
Как Гомер, ничуть не ниже…
(Эсмеральда:) Вижу, ты учёней меня.
(Гренгуар:) Я учёный просвещённый,
Во все тайны посвящённый,
Чем помочь вам мог бы я?
(Эсмеральда:) Раз ты всё на свете читал,
Значит, имя Феба встречал – Объясни мне его.
(Гренгуар:) Говоря о светлом Фебе,
Мы твердим о солнце в небе.
(Эсмеральда:) Солнце – значит то же, что Феб!
(Гренгуар:) Вот находка для поэта!
Кто же носит имя это?
(Эсмеральда:) Солнце и Феб – одно.
№ 16
(Эсмеральда:) Солнце жизни – светлый Феб!
Расскажи, любимый мой,
Из какой прекрасной сказки ты явился предо мной?
Ты звезда моих ночей, сын волшебных королей,
Мой принц мой принц!
(Флёр де Лис:) Солнце жизни – светлый Феб!
Ты мой рыцарь, мой герой.
Жаркий плен твоих объятий словно сон желанный мой.
Это счастье – каждый миг
Быть во власти рук твоих! О мой – герой!
(Вдвоём:) Солнце жизни – светлый Феб! Как жила я без тебя?
Вся душа полна тобою, Ты теперь судьба моя!
Подойди и обними, Без остатка всю возьми!
Солнце жизни – светлый Феб!
Будь со мной всегда!..
Образец №2 - Гимн звёздного неба
(из проекта «Игра в классиков» и с текстом А. Усачёва;
на музыку «Гимна России» А. Александрова)
1) Земля затихает и вертится тише,
Всё в мире уснуло, и лишь вдалеке
Большая медведица с маленьким мишей,
Качаясь, по небу плывут в челноке.
Спи, мишка маленький,
Спи, баю-баеньки.
Я подарю тебе сказочный ковш,
И через Вселенную в даль необыкновенную
Ты по Молочной Реке поплывёшь.
2) Уснули на небе все звёздные знаки:
Спит Овен и Лев, Козерог и Телец,
Уснул Скорпион, дремлют Рыбы и Раки,
Когда же ты, мишка, уснёшь, наконец?
Спи, мишка маленький…
3) Спят звёзды с открытыми в небо глазами,
Кометы уснули, поджавши хвосты –
Лишь Речка Молочная плещет волнами
Да тихая песня летит с высоты: Спи, мишка маленький…
PS: Автор желает всем - полезного бодрствования и приятных сновидений!
Рекомендуем посмотреть:
О пользе колыбельных песен
Сценарий мюзикла «Рождественская Сказка». Часть первая
Сценарий мюзикла «Рождественская Сказка». Часть вторая
Сценарий мюзикла «Леди Удачи. В закоулках времени»
Похожие статьи:
Колыбельные для ребёнка
Стихи, песенки для малышей до 3-х лет