Праздник английского языка в детском саду
Цели занятия: развитие и обогащение музыкально-интеллектуального кругозора детей; воспитание интереса к различным культурам мира; воспитание чувства общности и единства с людьми, живущими на Земле.
Задачи
1. Познакомить детей с английским поэтическим и музыкальным фольклором.
2. Создать атмосферу уважения и интереса к английской культуре.
3. Вызвать интерес к английскому языку, выучить в шуточной форме не-сколько простейших слов и выражений.
4. Воспитывать у детей терпимость и уважение к людям других национальностей.
5. Воспитывать сознание «человека мира», чувство сопричастности ко всему, что происходит на Земле.
6. Показать детям в недирективной форме, что все люди схожи в своих заботах и интересах, радости и печали, в желании быть счастливыми.
В подготовке этого праздника могут принять участие родители, которые знают хотя бы немного язык, были в Лондоне, могут что-то рассказать или спеть по-английски. Услышать английскую речь — это роскошь для слуха детей. Будет замечательно, если роли «сэра Бертрама» и «тетушки Фэтти» возьмут на себя родители, знакомые с разговорным английским языком.
I. В начале занятия (развлечения) два-три ребенка читают стихотворение А. Усачёва:
Все люди в разных странах,
На всех материках
Мы говорим — как странно!
— На разных языках.
Я знаю, час настанет,
Я знаю, час придет:
— Я друг твой! — скажет Ваня,
И Джон его поймет.
А Ване Джон ответит:
— Я друг твой навсегда!
И все на всей планете
Поймут их без труда!
Ведущая: на этом занятии (празднике) мы познакомятся с англичанами, с их привычками, песнями и, конечно же, с английским языком. А начнется такое знакомство с танца (предлагает всем встать парами).
II. Танец «Дамы и кавалеры»
Музыка «Круг Селленджера»
Ведущая поясняет, что это торжественный старинный танец, дошедший до нас из давних времен. В нем есть элегантность кавалеров и едва заметная чопорность дам.
Описание танца
И.п.: дети стоят в парах — дамы и кавалеры. Рука девочки лежит на вытянутой вперед руке мальчика.
Первая часть. Кавалеры ведут дам. Танцующие простым, но торжественным шагом двигаются по ходу танца.
Вторая часть. Кавалер легким движением руки провожает даму в центр круга. Дама делает 4 шага внутрь круга с хлопком на последний шаг, затем обратно 4 шага (спиной вперед) с хлопком. Затем партнеры кружатся под правую руку (левая поднята вверх). Те же движения выполняет партнер. Танец повторяется 4—5 раз.
После танца все дети выстраиваются полу¬кругом.
III. Далее детям предлагается познакомиться с английскими именами.
Ведущая: на сегодняшнем празднике у нас не Оли и Пети, не Вани и Та-ни. У нас английские мальчики и девочки, а как их зовут, мы сейчас узнаем!
Затем Ведущая декламирует первые четыре строки стихотворения, указывая на девочек. Каждая из них в этот момент слегка выходит вперед и по-своему кланяется (можно поработать с детьми над индивидуальным движением и жестом). Последние четыре строчки девочки произносят сами, заменяя союз «и» на местоимение «я»: «Я Флора — щедрая весна», и т.д. Таким же образом инсценируется стихотворение для мальчиков.
Стихи исполняются на фоне тихой музыки -«SpeKnerin» .
Как славно девочек зовут!
Вот Шейла — шелковый лоскут,
И Сильвия — листва лесная,
И Стелла — звездочка ночная,
И Флора — щедрая весна,
И Лола — плавная волна,
И Линда-Белл — звонок у двери:
«Динь-дон!» — «Кто там?»
И просто Мэри.
Как славно мальчиков зовут!
Вот Барри — пушечный салют,
И Патрик — парус средь простора,
И Роберт — ровный рев мотора.
Том — стук копыт издалека,
И Питер — пенье пастушка,
И Чарли — чистый речки звон
По камушкам... И просто Джон.
(Стихи Э. Фарджон)
IV. Сценка «Сэр Бертрам и тетушка фэтти». (Английский фольклор).
В зал входят взрослые персонажи: сэр Бертрам, одетый в черный костюм с бабочкой, с тростью в руке и котелком на голове. Сзади семенит тетушка Фэтти, одетая в длинное платье в стиле XIX в., с вязанием в руках (когда она не занята ролью, то сидит в кресле и вяжет). Сэр Бертрам важно обходит зал, после чего подходит к некоторым детям, протягивает руку для знакомства и представляется: «Сэр Бертрам!» Ребенок встает, подает руку и отвечает: «Мистер Пит Иванов» или «Мисс Кэт Петрова». Заранее на досуге найдите с детьми английский эквивалент их имен.
Ведущая (спрашивает сэра Бертрама, как попасть в Лондон?, и получает ответ «с английским юмором»): — Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам,
Как в Лондон попасть поскорее нам?
Сэр Бертрам: — Одна нога здесь, а другая — там.
Быстрее никак не добраться вам.
Ведущая: Ребята, давайте попробуем так сделать.
Дети: декламируют хором, сидя на стульчиках и притопывая слегка нога-ми:
Одна нога здесь, другая — там,
И вот уже Лондон виден нам!
Сэр Бертрам: дети, что вы знаете в Лондоне?
Дети хором декламируют слова, после каждой строчки Сэр Бертрам рас-спрашивает детей, что это за достопримечательность:
Одна нога здесь, другая — там,
И вот уже Тауэр виден нам! (Замок)
Одна нога здесь, другая — там,
И вот Биг Бен уж виден нам! (Башенные часы)
Одна нога здесь, другая — там,
Вот Лондонский мост уж виден нам!
V. Тетушка Фэтти (всплескивает руками и сокрушается): как же дети будут гулять по Лондону, не зная английского языка? Ей поддакивает и сэр Бертрам.
Но Ведущая предлагает послушать, как дети занимались языком.
(Исполняется песня «Урок английского» - нар. мелодия).
Песня
Инглиш учим мы с яслей,
С языком у нас «О-кей»!
Если сложим «foot» и «ball»,
То получится «футбол»!
А копеечки в кармане
Называем бойко «money»!
Любишь поридж (porridge) — не зевай,
Ты на кашку налегай.
Да и пудинг (pudding) ничего,
Смажем джемом (jam) мы его.
Инглиш лэнгвидж (english language) изучай,
Путешествуй — не скучай!
Мы запомним все «Гуд дэй» (good day)
И еще к нему «O'kay!»
Будем вежливы всегда,
Покидая города,
Если скажем там «Гуд бай!» (good-bye),
Или просто: «Bye-bye-bye»!
Эту веселую песенку дети могут спеть тремя группами по очереди, каждая по куп¬лету.
Сэр Бертрам удовлетворен и приговаривает: «Вэри гуд! Вэри, вэри гуд!» (Очень хорошо!)
VI. В зал входит ребенок в костюме или шапочке котика,
Ведущая читает стихи с «удивленными» интонациями:
Котик, бабушкин Мурлыка,
Прибыл в Англию— гляди-ка!
Спрашивает на ходу:
«Хауду ю ду?»
Котик подходит к ребятам и спрашивает их по-английски: «Хау ду ю ду?» (Как дела?)
Дети отвечают: «О'кей!» или «Вэл!» (Хорошо!)
VII. Ведущая: А сейчас я вам расскажу про Лондонский мост, который вот уже несколько веков падает, но никак не упадет.
Взрослые (воспитатели, роди¬тели) исполняют старинную английскую пе-сенку «Лондонский мост» по-английски, в ней ровно шесть слов, которые можно выучить на слух с человеком, знающим язык.
London bridge is falling down
Falling down, falling down.
London bridge is falling down
My fair Lady.
Описание движений
1. Взрослые поют песню, дети идут хороводом.
2. Дети поворачиваются друг к другу парами и под музыку (без пения) играют в перекрестные «ладушки». В седьмом такте два раза ударяют ладонями по коленям, и в восьмом так¬те музыки каждый поворачивается к партнеру, который у него за спиной (на 180°).
Играют в ладушки с новым партнером. В восьмом такте поворачиваются лицом в круг, берутся за руки. Игра повторяется.
VIII.
Тетушка Фэтти: у английских ребят есть много веселых стихов про часи-ки, кошек и мышек.
Хиккори-диккори-док!
Мышь на будильник — скок!
Будильник — бим-бом! Мышка — бегом!
Хиккори-диккори-док!
Где ты была сегодня, киска?
— У Королевы у Английской.
Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.
Вышли мышки как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре,
Мышки дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон —
Убежали мышки вон!
Хикти-Пикти — черный кот
Желтый чай из блюдца пьет.
Носит белый бант на лапе,
Спит у папы в синей шляпе.
Разевает красный рот
Хикти-Пикти — черный кот.
Матушка Фэтти
В кастрюльках в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили песика с носиком.
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки.
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца, А
лошади смеются: —
Вот, — говорят, — какие чудеса!
IX. Дети поют детскую английскую песен¬ку «Полли чаем угощает», а две девочки — Полли и Сьюзи — ее инсценируют. Они готовят чайный стол: ходят с красивым чайником, расставляют чайную посуду.
«Полли чаем угощает»
Полли, чайник ставь скорей,
Полли, чайник ставь скорей,
Полли,чайник ставь скорей,
Мы ждем гостей!
Сьюзи, чашки приготовь
Сьюзи, чашки приготовь,
Сьюзи, чашки приготовь,
Мы ждем гостей!
Полли чай нам налила,
Полли ложки нам дала
И печенья подала
На всех гостей.
Сьюзи чашки убрала,
Сьюзи чайник убрала,
На столе все прибрала
— Все гости ушли!
X. Играем и поём
Вдруг тетушка Фэтти вспоминает, что в доме к чаю нет ни калачей, ни пирогов, и предлагает пойти к пекарю, у которого есть много вкуснос¬тей. (Исполняется английская народная песня «Веселый пекарь»).
Есть за углом зеленый дом,
Живет веселый пекарь в нем.
Есть за углом зеленый дом,
Кому он не знаком?
Да, да, мы знаем этот дом,
Живет веселый пекарь в нем.
За свежим хлебом в этот дом
Ходили мы вдвоем!
Да, да, мы знаем этот дом,
Живет веселый пекарь в нем,
За кренделями в этот дом
Ходили вчетвером!
Да, да, мы знаем этот дом,
Живет веселый пекарь в нем,
Мы за ватрушками в тот дом
Ходили ввосьмером!
Да, да, мы знаем этот дом,
Живет веселый пекарь в нем.
За пирогами в этот дом
Мы бегали бегом!
Первый куплет поют взрослые, которые идут вместе с детьми хороводом: один ребенок двигается шагом внутри круга. Начиная со второго куплета дети исполняют песню сами. В конце куплета Ведущая подходит к кому-нибудь из детей и приглашает его с собой в круг. Так, после каждого куплета цепочка в кругу становится все длиннее: 2-4-8 человек. В конце последнего куплета все дети выстраиваются в одну цепочку за Ведущей и легко бегут по залу, затем занимают места на стульях.
После игры в зал входит «Булочник» с под¬носом и угощает всех крошечными сладкими пирожками (на два укуса):
Дети: Приезжай к нам, булочник,
В переулок,
Привези побольше нам Сладких булок,
Чтоб у всех были заняты Рот и руки,
Чтобы каждому, каждой Хватило по штуке.
Булочник: Вот пирожочки с пылу, с жару!
Полпенни за штуку, пенни за пару! Купите сыну, купите дочке. Купите своей благородной даме! А если нету ни дамы, ни деток, То на здоровье скушайте сами!
Тетушка Фэтти спрашивает детей, понравились ли им пирожки, и говорит, что в Англии встречала много разных ребятишек-сладкоежек.
Несколько детей читают потешки:
1. Хенди-Пенди, парень-денди,
Любит торт со сладким бренди.
В магазине покупает
И один его съедает!
2. Маленький сластена Томми
Проглотил все конфеты в доме.
Теперь на ужин сладкого нет,
Все уничтожил еще в обед.
3. Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг Свирепый паук,
Спугнул нашу Бумби-бедняжку.
4. Джек Хорнер с утра, спозаранку
Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
— Аи, умница, мне бы сметанку!
Ведущая предлагает детям вспомнить, какие дразнилки есть у нас в русском фольклоре. Дети читают дразнилки типа: «Федя-редя, съел мед¬ведя» или «Лариска-редиска на стуле сидела, песенку пела». В предварительной подготовке к празднику можно предложить детям сочинить дразнилку на свое имя, которую они прочтут на празднике.
Музыкально-ритмическая игра
Звучит фонограмма английского танца
«Cumberland Square». Ведущая предлагает детям поиграть под веселую английскую музыку. Дети стоят в кругу, взявшись за руки. У них через одно-го на запястье надета цветная резинка (браслет), например, у одних — красная на правой руке, у других — зеленая на левой.
I часть: 3 хлопка +3 шлепка + покачивание. Руки соединить ладонями с рядом стоящими партнерами. Повторить 2 раза.
II часть: а) легкий бег по кругу; б) «красные резинки» переходят через одного.
Ведущая хвалит музыкантов и предлагает но¬вую игру. Исполняется песня «Пусть делают все так, как я» (английская детская игра).
Игра проводится по тексту песни с Ведущей, ею может быть тетушка Фэтти.
IF YOU ARE HAPPY
(русскоязычный эквивалент - песня "Если весело тебе, то делай так")
If you are happy and you know it
Clap your hands
If you are happy and you know it
Clap your hands
If you are happy and you know it
And you really want to show it
If you are happy and you know it
Clap your hands.
If you are happy and you know it
Stamp your feet
If you are happy and you know it
Stamp your feet
If you are happy and you know it
And you really want to show it
If you are happy and you know it
Stamp your feet
If you are happy and you know it
Say: "O.K. "
If you are happy and you know it
Say: "O.K. "
If you are happy and you know it
And you really want to show it
If you are happy and you know it
Say: "O.K.
Ведущая говорит, что встреча с милыми анг¬личанами подходит к концу, и предлагает испол¬нить английский народный танец.
Английский народный танец «пятка-носок»
Сэр Бертрам тоже говорит, что пора стан¬цевать что-нибудь веселое, и он тоже примет в танце участие. Данный танец в приводимом здесь варианте — настоящий «квадратный» ан¬глийский танец, т.е. танец в четверках. Число танцующих должно точно делиться на четыре.
• Для шумового оркестра можно взять «Английский танец» из нотного приложения, либо использовать фонограмму «Cumberland Square».
Описание танца
Дети стоят по кругу четверками: пара напро¬тив пары. Те пары, которые стоят против хода танца, будут «воротцами», остальные пары ста¬нут в них проходить.
I часть: дети берутся за руки, образуя ма¬ленькие кружочки, и идут вправо, затем влево, останавливаясь на своих первоначальных местах.
II часть: дети выполняют хлопки с партнером напротив: 2 хлопка правыми руками, 2 хлопка левыми руками, 2 хлопка двумя руками, 2 шлепка по коленям. После этого пары, стоящие по ходу танца, проходят в «воротца» и оказываются лицом к новой паре. Танец повторяется с новыми партнерами.
Ведущая напоминает детям, что пора из Лондона возвращаться домой, и предлагает вспомнить куплет из песенки «Урок английского», которую уже пели на празднике, заодно и попрощаться с сэром Бертрамом и тетушкой Фэтти.
Будем вежливы всегда, Покидая города, Если скажем там «Гуд бай!» Или просто «Бай-бай-бай!
Рекомендуем посмотреть:
Игра-путешествие для старших дошкольников по английскому языку
Конспект НОД по английскому языку в старшей группе
Конспект НОД по английскому языку в средней группе по теме: Животные
Сценарий праздника «Merry Christmas!» на английском языке для детей старшего дошкольного и младшего
Похожие статьи:
Прогулка-беседа «Осень золотая»-«Golden season»