Сочинение-размышление: объяснение смысла пословицы
Тема: Сочинение-рассуждение по пословицам и поговоркам на английском языке
Автор: Кабанова Ольга Ивановна, учитель английского языка, МБОУ «Школа № 91 с углублённым изучением отдельных предметов», город Нижний Новгород.
Описание материала: Вашему вниманию предлагается правила написания сочинений-рассуждений по пословицам и поговоркам на английском языке.
Назначение материала: данный материал будет полезен для учителей, учащихся, репетиторов, которые стремятся добиться определённого уровня подготовки обучающихся по иностранному языку с целью сдачи единого государственного экзамена по английскому языку.
Цель: написание сочинения-размышления и объяснение смысла пословицы.
Задачи:
- ознакомить со стратегией выполнения задания – написание сочинения-рассуждения по пословицам и поговоркам на английском языке;
- рекомендовать использовать языковой репертуар при объяснении смысла пословиц и поговорок;
- предложить воспользоваться переводами и эквивалентами пословиц и поговорок.
Сочинения-рассуждения по пословицам и поговоркам
Пословицы - это мудрость народа. В каждой пословице есть мудрая мысль, которую предки передали нам, потомкам. Пословицы доносят до нас мудрые мысли в яркой, образной форме.
Знания пословиц даст вам представление о том, как англоязычная культура воспринимает окружающий мир. Говоря о значении пословиц, поговорок, их не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые пословицы и поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала, но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка.
Например, дословный перевод пословицы: When in Rome, do as Romans. – Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Эквиваленты: Со своим самоваром в гости не ходят. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. С воронами жить по вороньи каркать. С волками жить, по волчьи выть. Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь. На чьём возу сижу, того и песенку пою. Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. От доброй собаки блох наберёшься. С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
Сочинение-размышление: объяснение смысла пословицы.
Write 100 words. Use the following plan and expressions
I. Introduce the proverb. Explain its meaning.
People often use the proverb “_____” to say that ______.
The saying is worth…
The saying makes you think about the real value of…
The saying makes you think about importance of…
It is indeed really true that…
In my opinion, the saying “_______” is wise and I can explain why…
This proverb really means that…
The message of these words is the following:
It means to say that…
II. Give the proofs and illustrate it with examples.
Let me prove this statement is quite right.
There are many good examples when this saying proved to be right.
The saying makes you think about the real value of…
The saying makes you think that…
It can also refer to (относиться)…
The same can be also said about…
The saying makes you think that…
That is why…
III. Make a Conclusion.
To some up…
In conclusion, it is necessary to say that…
It can be compared to a series of misfortunes that happen in someone’s life
After all, every person has a choice, either to complain and see the negative side of each situation or be happy and accept every situation as a gift of fate.
Для написания сочинений-рассуждений (размышлений) можно воспользоваться следующими пословицами, поговорками.
No news is good news. – Отсутствие новостей – хорошая новость.
Bad news travels fast. – Плохие вести передаются быстро. Худые вести не стоят на месте.
The pen is mightier than the sword. – Что написано пером – не вырубишь топором. Злые языки страшнее пистолета.
Think before you speak. – Сначала подумай, а потом скажи.
Money spend on the brain is never spent in vain. – Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.
There is no place like home. – Нет ничего лучше родного дома. В гостях хорошо, а дома лучше.
East or West, home is best. – Восток или запад, а дома лучше всего. Везде хорошо, а дома лучше.
Home, sweet home. – Дом, милый дом.
Practice makes perfect. – Повторение – мать учения.
The friends you choose help you win or lose. – Друзья, которых вы выбираете,
помогают Вам в радости и горе.
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.
Keep your friends close and your enemies closer. – Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
There’s no such thing as a free lunch. – Не бывает бесплатных обедов. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
The best part of living is loving and giving. – Лучшая часть жизни – любить и дарить.
A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Look before you leap. – Не зная броду, не суйся в воду.
No man is an island. – Человек не остров. Один в поле не воин.
Lost time is never found again. – Потеряешь время, не найдёшь.
A watched pot never boils. – Когда ждешь, время тянется долго.
It`s not whether you win or lose that matters, it`s how you play the game. – Неважно, выигрываешь ли ты или проигрываешь, важно, как ты играешь.
An apple a day keeps the doctor away. – Яблоко съедаешь в день, доктор не нужен.
Tastes differ. – О вкусах не спорят.
Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров испортят бульон. У семи нянек дитя без глаз.
What is worth doing at all is worth doing well. – Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо.
Practice makes perfect. – Практика приводит к совершенству. Повторение – мать учения.
The early bird catches the worm. – Ранняя пташка ловит всех червей. Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
The best things in life are free. – Самое дорогое в жизни – бесплатно.
Never look a gift horse in the mouth. – Дарёному коню в зубы не смотрят.
A penny saved is a penny earned. – Сэкономленное пенни – заработанное пенни. Копейка рубль бережет.
Easy come, easy go. – Легко пришло – легко ушло. Как нажито, так и прожито. Бог дал, бог взял. Легко нашёл – легко потерял.
Don’t bite the hand that feeds you. – Не кусай руку, кормящую тебя. Не пили сук, на котором сидишь. Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.
God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает себе. На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
Value time over money – only time cannot be replenished. – Цените время больше, чем деньги, - только время невозможно вернуть.
It`s a small world. – Мир тесен.
Actions speak louder than words. – Дела говорят сами за себя. Не по словам судят, а по делам.
Вetter late than never. – Лучше поздно чем никогда.
All good things must come to an end. – Всё хорошее кончается.
He who laughs last laughs best. – Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
Hope for the best, but prepare for the worst. – Надейся на лучшее, но будь готов к худьшему.
Honesty is the best policy. – Честность – лучшая политика. Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Do what`s true – and say it, too. – Правдивым будь и в мыслях и в поступках.
Put right in the light. – Хороший совет – правду на свет.
Keep kind in mind. – Помни о добре всегда.
Hold wisdom tight and you`ll be all right. – О мудрости не позабудь, чтоб выбрать в жизни верный путь.
Obey today and watch it pay. – Сделай так, как говорят и увидишь результат.
If you want something done right, you have to do it yourself. – Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам.
The first wealth is health. - Здоровье – главное богатство.
Above all, love all. – Превыше всего – любви божество.
Похожие записи:
Конспект занятия по английскому языку для дошкольников. Знакомство с английским языком
Подвижная игра на английском «Путаница» для дошкольников
Игра на тему «Животный мир» для детей 7-10 лет на английском языке
Как быстро выучить английские неправильные глаголы
Похожие статьи:
Пословицы и поговорки про толк, бестолочь для детей школьного возраста
Пословицы и поговорки про упорство для детей школьного возраста
Пословицы и поговорки про щегольство
Что такое пословица и поговорка. Определение для школьников
Пословицы и поговорки про речь и слово