Творческий конкурс для педагогов «Самая лучшая Зима»

 

Конкурс для педагогов «Лучший конспект урока (занятия)»

 

Конкурсы на нашем сайте ped-kopilka.ru

Использование аутентичных художественных текстов и художественных фильмов на уроках английского языка в школе

Использование аутентичных художественных текстов и художественных фильмов при изучении иностранных языков
Городницкая О.А. учитель английского языка
Преподавание языка означает обучение культуре, и это включает в себя взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие студентов.

Система языкового образования в учебных заведениях должна быть ориентирована на личность и должна подготовить, прежде всего, культурного образованного, умного, творческого человека. Иностранный язык должен изучаться в контексте культуры в целом и культуры языка, в частности, и этому способствует чтение иноязычных текстов и просмотр аутентичных художественных фильмов [1, 53].

Аутентичные произведения искусства имеют неограниченный интеллектуальный, культурный, духовный, нравственный, эмоциональный и эстетический потенциал для развития личности и отмечены такими дидактически ценными чертами, как эстетическое и стилистическое совершенство. В настоящее время большинство методистов согласны с тем, что обучение чтению на уроках иностранного языка должно быть построено так, чтобы студенты воспринимали его как реальную деятельность, имеющую высокое практическое значение. Кроме того, он развивает языковое мышление студентов, помогает не только в повторении и закреплении лексического материала, но также и грамматических структур [5, 11]. Чтение способствует увеличению словарного запаса. Работа над текстом предоставляет студентам возможность систематически находиться в атмосфере иностранного языка, так как внутренняя речь при чтении также является формой общения на языке, который изучается (с автором книги, с героями), что способствует формированию сильных коммуникативных навыков.

При обучении иностранному языку одна из основных задач, стоящих перед преподавателем, познакомить студентов с культурой страны, язык которого изучается. Преподавание языка невозможно без культуры. Художественные произведения в виде прозы, стихов, драматургии являются очень полезным источником аутентичных материалов. Аутентичные тексты лингвострановедческого содержания воспринимаются студентами с большим интересом, что повышает мотивацию к изучению языка и предоставляет возможность расширить знания о стране, чей язык изучается [2, 23]. Все это позволяет студентам лучше понять специфику новой для них культуры.

При подборе художественных текстов для изучения иностранного языка необходимо учитывать такие критерии, как соответствие текста языковой компетенции студентов и насколько содержание работы может их заинтересовать [2, 16].

Упражнения (работа над словами и грамматикой), используемые в тексте, могут быть следующими:
• найти, написать и перевести предложения определенными словами.
• найдите пару: слово и его определение. Студенты дают 2 столбца, их задача - соединять пары стрелок.
• выберите антоним / синоним слова из предлагаемой группы.
• объясните слово или фразу без их перевода.
• работа над однозначными словами с предлогами.
• выписать и перевести предложения с определенной грамматической структурой.
• продолжить предложения, используя определенную грамматическую структуру / заменить выбранное слово или выражение на синоним, используемый в тексте.
• перевести на английский выражения, используя слова текста

Такие упражнения могут быть использованы для контроля понимания общего содержания:
• придумайте заголовки к основными семантическими частями текста.
• найдите предложения, которые выражают главную мысль отдельных частей текста.
• прочтите или выпишите фрагменты, характеризующие героя.
• найдите предложения, подтверждающие или опровергающие мысль.
• назовите все места действий, всех героев
• продолжите или закончите историю
• согласитесь или не согласитесь с заявлениями в тексте.
• из 2-3 предложений выберите то, которое соответствует содержимому.
• перескажите текст, уменьшая его и выбирая главное. Возможен перевод в соответствии с планом или ключевыми словами.
• ответьте на вопросы по тексту

Понимание текста является лишь частью задачи, подготовкой к следующему этапу – обсуждению прочитанного. Обсуждение включает в себя понимание содержания текста. Упражнения для организации разговора должны быть направлены на постепенный переход от подготовленной речи к неподготовленной.

Здесь можно использовать следующие задания:
• передать содержимое отдельных эпизодов из текста
• скажите, как герой действовал в ситуации
• пишите время, место и обстоятельства, в которых происходят действия
• объясните намерения автора
• прокомментируйте событие, эпизод или акт, содержащийся в тексте
• организуйте разговор-дискуссию с оценкой событий, героев
• Выразите основную идею текста одним предложением
• Дайте развернутую характеристику героев, выскажите своё мнение о них
• расскажите о своих впечатлениях от текста, оцените его [2; 6].
Также можно предложить серию творческих задач:
• постарайтесь представить поведение героев в измененных условиях (через несколько лет, спросите, что может случиться с героями в других условиях).
• расскажите историю от имени разных персонажей.
• предложите картину иллюстрацию к тексту, опишите, что это будет.
• задайте вопрос персонажам
• напишите рекламную брошюру любого места из текста.
• напишите краткую аннотацию к книге
• напишите письмо герою или героине, предупреждая их о том, что случится, дайте ему или ей совет
• сравните персонажей и события книги с персонажами и событиями из другой книги
• опишите сюжет в другом жанре
• подберите пословицы, которые наиболее точно передают идею текста [3, с. 66].

Таким образом, рассмотрев использование текстов художественного чтения в изучении иностранного языка, можно сделать вывод, что именно через них ученики смотрят на живой язык.

Еще одним важным фактором в изучении иностранных языков является использование аутентичных видеоматериалов во время урока, что также помогает создать естественную речевую среду в процессе обучения.

При работе с видео можно выделить несколько этапов, которые мотивируют и настраивают студентов на работу, пробуждают в них интерес.

Первый этап – подготовка аудитории к просмотру видеоматериалов. Как правило, на данном этапе используются различные лексические упражнения, например, чтение вслух незнакомых слов и коротких текстов на тему видео.

На втором этапе учитель может объяснить значение отдельных слов, которые, по его мнению, могут вызвать некоторые трудности или предоставить их перевод, чтобы упростить обработку видео [2, 34].

Третий этап это непосредственно просмотр видео.
При просмотре выбирают упражнения и задания, которые направлены на дальнейшее развитие языковой и социокультурной компетентности студентов. Учитель может остановить фильм и предложить студентам предоставить свой вариант дальнейшего развития сюжета или предложить студентам воспроизвести диалог или аудиотекст. Этот метод повышает коммуникативную активность изучающих язык. Иногда можно выключить картинку так, чтобы остался только звук, и предложить студентам ответить на вопрос, кто что сказал, что делали герои, где они находились и так далее. После этого история может быть просмотрена еще раз. После просмотра фрагмента видео желательно использовать такие упражнения, как исправление информационных ошибок, выбор правильного ответа, добавление предложений, сочетание частей предложений.

Учитывая различные уровни, студентам также необходимо разработать многоуровневые задания, чтобы выровнять самых слабых учеников и чтобы они не утратили интереса к аутентичному художественному кинофильму. Если позволяет уровень группы, вы можете провести общее обсуждение, ролевую игру и другие коммуникативные виды работы на занятиях. Также можно предложить студентам рассказать о том, что они видели, сравнить увиденное с реальными ситуациями из их жизни, проанализировать сходства и различия культур.

В продвинутых группах, при просмотре художественных фильмов или отрывков из них может быть использована такая методическая методика, как «роль свидетеля». Студенты выступают в качестве свидетелей, которые наблюдают за жизненными ситуациями и просто сообщают о том, что они видели на экране. Эпизод или фильм показывается один раз от начала до конца без перерыва. Группа получает несколько вопросов о том, что они увидели: где происходило действие, были ли там люди, сколько их было, как они были одеты, что случилось сначала, что потом, и т.д.

Вопросов обычно немного, но они должны быть сосредоточены на ключевых моментах, которые студенты должны учитывать при реконструкции эпизода. Студенты получают распечатки с именами, географическими названиями и ключевыми словами или читают их на доске. Иногда предлагается записать увиденное по памяти. При просмотре документальных фильмов и новостных программ в группах без опыта работы с видео, рекомендуется на первых нескольких занятиях предложить студентам список вопросов для поиска информации. Эти вопросы могут иметь определенную тематическую направленность.

При работе с аутентичными видеоматериалами нужно учитывать:
• соответствие видео сюжета уровню владения студентами иностранным языком;
• соответствие тематики видеоматериала не только теме занятия, но и общим увлечениям, тех кто изучает язык;
• длительность просмотра видеоматериалов (слишком длительный просмотр снижает концентрацию внимания, что, в свою очередь, снижает эффективность работы);
• разнообразие и целесообразность упражнений к тексту;
• помощь или консультации преподавателя при просмотре [4, 73].

Текст не должен быть перегружен новыми словами и незнакомыми выражениями. Видео не должно занимать более 10-15 минут или должно быть разделено на семантические сегменты, которые могут повторяться несколько раз за период занятия. Все сегменты должны иметь законченный вид. Такая работа преподавателя позволяет избежать перенапряжения учеников и сохранить их интерес к фильму.

Хотя работа с аутентичными видеоматериалами на иностранных языках – это не новое направление, оно по-прежнему интересно для большинства студентов и, если успешно используется преподавателем, то, конечно же, повышает их мотивацию и способствует более эффективной ассимиляции материала.

Использование аутентичных фильмов требует от учителя проведения некоторых подготовительных работ. Как отмечалось выше, в ходе работы с видео можно выделить несколько этапов, и, в соответствии с каждым этапом, должны быть проработаны конкретные задачи. Учитель должен быть готов прокомментировать информацию из фильма о реальности другой культуры, которая может встретить у студентов непонимание и некоторое чувство дискомфорта из-за отличия от родной культуры и присущей ей системы ценностей.

Практика преподавания иностранных языков показывает, что целесообразно отдавать предпочтение мелодрамам, комедиям и телесериалам, потому что они изобилуют диалогами и живым разговорным языком. Их темы и истории удовлетворяют возрастные и коммуникативные потребности студентов. Комедии позволяют познакомиться с юмором, присущим носителям языка, через который студенты также изучают чужой им менталитет. Юмор также играет важную роль в формирование социолингвистической и социокультурной компетентности, которая приближает студентов к аутентичному языку [5, 13].

Из-за того что овладение иностранным языком как средством межкультурного общения происходит при отсутствии природной среды общения, использованию аутентичных видео и аутентичных произведений литературы в формировании социолингвистической компетенции должна быть отведена особая роль. Они являются эффективным средством формирования социолингвистическая компетентность в устном общении, в основном поскольку они демонстрируют целостные сценарии, четко представляют социокультурную реальность, контекст и ситуации общения в вербальном и невербальном выражении; позволяют формировать у студентов устойчивые ассоциации определенного ситуационного контекста [2, 128].

Особенность видеофильмов и художественной литературы в том, что они могут наиболее полно изображать коммуникативные ситуации. Кроме того, их использование способствует индивидуализации обучения и развития мотивации речевой активности студентов. При использовании аутентичных текстов и аутентичных художественных фильмов развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда материал интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается тем, что студент показывает, что он может понимать язык, который он изучает. Это приносит удовольствие и добавляет веры в свои силы и стремления к дальнейшему улучшению навыков.

Поэтому все вышесказанное дает возможность утверждать, что использование аутентичных художественных фильмов и аутентичных художественных текстов способствует формированию положительной мотивации в изучении иностранных языков, созданию доброжелательного и заинтересованного отношения к стране, чей язык изучается.

Литература
1. Бориско Н.Ф., Шиханян Н.Б. Социально-психологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной компетенции // Иностранные языки 1997. №1. С. 53-56.
2. Елизарова Г.В. Культура и преподавание иностранных языков / Г.В. Елизарова – ул. СПб.: КАРО, 2005. \u2012 352 с.
3. Евгрофова А.А. Можно ли изучать зарубежную литературу так же, как родную? /Возрождение. 1996. №3. С.3-5
4. Пасов Е.И. Программа-концепция иноязычного коммуникативного образования / Е. И. Пасов. М.: Просвещение. 2000. 173 с.
5. Смирнов И.Б. Развитие устной речи учащихся на основе аутентичного художественного фильма / И.Б. Смирнов // Иностранные языки в школе. 2006. №6. С.11-14.

Рекомендуем посмотреть:

Цифровой рассказ на занятиях по английскому языку Лингводидактический потенциал художественных текстов при обучении иностранному языку в средней и ста Использование художественных текстов на уроках английского языка Эпитеты в создании художественного образа
Лингводидактический потенциал художественных текстов при обучении иностранному языку в средней и старшей школе
Опубликовано: 1059 дней назад (29 января 2022)
Просмотров: 857
0
Голосов: 0

Нет комментариев. Ваш будет первым!