Творческий конкурс для педагогов «Осенний листопад»

 

Творческий конкурс для педагогов «Самая лучшая Зима»

 

Конкурс для педагогов «Лучший конспект урока (занятия)»

 

Конкурсы на нашем сайте ped-kopilka.ru

Лингводидактический потенциал художественных текстов при обучении иностранному языку в средней и старшей школе

Опыт работы учителя английского языка. Лингводидактический потенциал художественных текстов при обучении иностранному языку в средней и старшей школе
Литература есть самовыражение общества,
как речь есть самовыражение человека.
Луи де Бональд

Чтение художественных текстов является одним из важнейших средств получения информации и одной из ведущих форм языковой деятельности, способствующих развитию коммуникативных навыков. Считается, что владение иностранным языком напрямую зависит от количества и качества текстов, читаемых на этом языке. Чтение способствует активному овладению коммуникативными навыками в устной и письменной формах.

Тексты художественной литературы являются средством привлечения учеников к культуре страны изучаемого языка и всего мира, вовлекают их в мир общечеловеческих морально-эстетических ценностей. Язык текстов художественной литературы способствует развитию языковой культуры, обогащению языковых знаний учащихся, приобретению навыков устной речи. Художественный текст занимает достойное место на уроках иностранного языка. Использование литературных текстов в обучении иностранному языку имеет важное значение в развитии иноязычной коммуникативной компетенции, которая является целью обучения иностранному языку.

Преимущества художественной литературы при обучении иностранному языку
Важную роль в изучении иностранного языка с учетом его культурного аспекта играет работа с художественной литературой – органом, состоящим из разнообразных художественных текстов данного языка. Знакомство и изучение иностранной художественной литературы обязательно входит в образовательный минимум. А поскольку художественный текст (ХТ) является основой языка, его роль в этом процессе трудно переоценить. В связи с этим ХТ уже давно закрепилась в программе обучения иностранному языку.

Под ХТ понимается отдельное, предельно индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, как связная единица в системе сходных текстов.

Знакомясь с художественной литературой другого народа, ученики получают представление о культурных кодах, лежащих в основе языка, и находят такие основы, на которые в дальнейшем могут опираться при переводе текста на иностранный язык.

Понимание ХТ на иностранном языке является залогом дальнейшего успешного развития языковых и культурных тонкостей и является опорой в решении эстетических и этических вопросов, возникающих при переводе иностранного текста на родной язык.

Иностранный ХТ, таким образом, как носитель определенной модели культуры, помогает больше узнать о чужой культуре, с одной стороны. С другой стороны, постоянное сопоставление текста со знакомыми, отечественными реалиями способствует более глубокому пониманию родной культуры. В связи с вышесказанным, очевидно, что значительное место в успешном и эффективном изучении иностранного языка занимает перевод ХТ как с иностранного языка на родной язык, так и с родного языка на иностранный.

Среди преимуществ использования художественной литературы при обучении иностранному языку можно выделить следующие:
1. ХТ является значимым мотивирующим фактором в процессе изучения иностранного языка.
2. ХТ является источником знаний об истории народа и его языке, его культуре и традициях.
3. Работа с ХТ значительно увеличивает словарный запас учеников.
4. Поэтические и прозаические произведения способствуют усвоению фонетики иностранного языка.
5. Даже частичное, поверхностное знание зарубежной художественной литературы и умение поддерживать беседу на литературные темы углубляет коммуникативную компетентность учеников, способствует установлению контактов с носителями языка, позволяет установить их на более высоком уровне.
6. Творческий подход преподавателя к работе с ХТ создает интеллектуальную и эмоциональную атмосферу в классе, способствует углублению отношений между учащимися, а также между преподавателем и учениками, что, несомненно, способствует развитию их личности.
7. С помощью работы с ХТ ученик в некоторой степени осознает тот факт, что чаще всего образное выражение или часто весь контекст работы становится сферой, фоном ежедневного речевого общения.
8. Знание художественной литературы других народов создает в сознании учеников определенную альтернативу по отношению к официальной единой культуре.

Включение художественной литературы в уроки иностранного языка не только расширяет словарный запас, способствует формированию навыков чтения и тренирует память, но и пополняет «культурный багаж» ученика, что в целом повышает мотивацию при изучении языка. Умение использовать в процессе речи иноязычные пословицы и поговорки, крылатые выражения, афоризмы и известные цитаты из литературных произведений зарубежных классиков трудно переоценить, поскольку оно также является частью культурного наследия человечества, ценнейшего культурного слоя, без знания которого не может быть всесторонне развитой и высокообразованной современной личности.

При организации чтения на иностранном языке необходимо учитывать ряд особенностей, которыми обладает ХТ:
1. Системный характер, который обуславливает значимость всех компонентов в тексте и предполагает рассмотрение их во взаимосвязи.
2. Антропоцентризм, диктующий необходимость интерпретации событий и явлений через призму общечеловеческих ценностей.
3. Образность – это образная система, которая вызывает потребность в «мышлении в образах», активизации и развитии воображения.
4. Диалог, который подразумевает активное сотворчество автора и читателя.
5. Многозначность, вариативность интерпретаций смысла художественного текста, что следует одной из важнейших целей обучения пониманию текста – проникновение в его содержание.
6. Наличие подтекста, выдвигающего необходимость формирования способности к осмыслению скрытых связей между высказываниями и мотивами, а также навыков семантического анализа, основанного на прогнозировании семантики слов, предложений и контекста.
7. Наличие лингвострановедческой информации в ХТ, что предполагает формирование таких навыков, как поиск и обнаружение носителей этой информации в элементах речевого и структурного проектирования ХТ.
Поэтому можно выделить следующие преимущества ХТ перед научно-популярными и учебными текстами при изучении иностранного языка:
1. Художественный текст направлен на общее познание человека, поэтому соответствует стремлениям и потребностям молодежи.
2. Художественный текст имеет широкую тематику и не требует специализированных базовых знаний, в отличие от научно-популярной и другой научно-популярной литературы.
3. Композиционное построение ХТ – отсутствие фрагментации, фабулированности – позволяет направить все элементы сюжета на разрешение конфликта, что позволяет сохранять интерес на протяжении всего процесса чтения.

Использование художественной литературы на уроках иностранного языка является творческим и эстетическим процессом. В литературном произведении мотивы поступков героев, взаимосвязь между ними, внутренние процессы, оценка событий не выражаются автором непосредственно, а должны быть поняты и интерпретированы читателем. Сложный интеллектуальный процесс выявления и углубления имплицитного содержания произведения обусловлен индивидуальными особенностями восприятия читателем текста, его практическим жизненным опытом, уже сформированными стратегиями и приемами выявления смыслов. Глубина и точность восприятия зависят также от степени владения иноязычным материалом, от умения видеть логические связи между фактами, пользоваться справочной литературой и от индивидуальной скорости чтения.

Использование дидактических материалов на среднем этапе
Основным критерием использования текста в учебном процессе является способность данной работы пробудить интерес учащихся к ее содержанию, событиям, актерам. Школьники охотнее читают сказки и приключенческие романы, чем описательные статьи о стране.

Кроме того, литературное произведение следует читать от начала до конца. Это поддерживает интерес учеников, они хотят знать, что будет с героями дальше. Литературное произведение должно иметь интересную фабулу, иметь ярко выраженный эмоциональный колорит, содержать большое количество диалогов. Она должна способствовать формированию высоких моральных качеств учащихся: доброты, сострадания, товарищества, активной жизненной позиции.

Текстоведение служит стимулом для учебной коммуникации, содержит актуальный и лингвистический материал для развития социокультурной компетентности. Социокультурная компетентность относится к аспекту коммуникативной способности, который включает в себя такие специфические особенности общества и его культуры, которые проявляются в коммуникативном поведении членов одного общества.

Что касается текстоведения ХТ, то оно должно быть заключено в соответствии с литературными жанрами. Можно предложить следующее распределение жанров:
1. Прозаические произведения (рассказ, очерк, повесть, роман).
2. Поэтические произведения (поэма, басня, поэма).
3. Драматические произведения (пьеса, сценарий).
4. Фольклорные произведения (сказка, загадка, пословица, поговорка и т.д.).

На среднем этапе обучения текст должен быть правильно применен. Для его наиболее адекватного использования учителю необходимо четко представить, а затем использовать в работе содержание и структурные особенности текста в качестве основы для сочинения учеником собственных речевых высказываний на иностранном языке. Работа с ХТ предполагает его полное понимание через определенные задачи.

Методисты выделяют три этапа работы: предтекстовый, текстовый и посттекстовый.

Предтекстовый этап работы направлен на дифференциацию языковых единиц и языковых образцов. На этом этапе учеников обучают изучать языковые единицы в тексте, определять их семантику. Кроме того, они осваивают различные конструкционные материалы, например, словообразующие элементы, виды временных форм глагола и т.д., также на этом этапе развивается языковая догадка, что способствует развитию вероятностных навыков. На предтекстовом этапе можно использовать такие упражнения, как:
1. Распознавание слова на формальной основе (определение на формальной основе части языка выбранных слов, определение того, от каких слова образуются эти слова и т.д.).
2. Распознавание слова по смысловому признаку (заполнение соответствующих значению пробелов, нахождение синонимов, антонимов в ряде этих слов, выбор слов из текста, обозначающего предметы, действия и т.д., выделение слов из текста заданной темы);
3. Автоматизация распознавания лексических единиц (нахождение в ряде слов существительного, глагола, прилагательного и т.д.).
4. Разграничение грамматических явлений (выбор из текста изучаемых явлений, объяснение употребления определенной грамматической формы).
5. упражнения на подстановку (замена выбранной формы по образцу, составление предложений из слов).
6. Трансформационные упражнения (составление двух предложений из одного простого, составление сложного предложения из вышеперечисленных простых).
7. Обучение работе со словарем (определение значения сложного слова по его элементам, трансформация грамматической формы слова из текста в лексику, исходную форму).
8. Прогнозирование содержания прочитанного.

Текстовый этап работы направлен на использование различных методов извлечения информации и преобразования структуры текста и речевого материала текста. Здесь можно использовать следующие упражнения:
1. Уплотнение текста (расположение предложений абзаца в соответствии со степенью важности информации; сокращение предложений, абзацев, отдельных фрагментов текста за счет исключения незначительной информации).
2. Реконструкция текста (составление предложений из заданных ключевых слов по модели, составление сокращенного варианта текста из 10 предложений на основе их выбора из предложенных 20 предложений).
3. Перефразирование (замена слова синонимом по шаблону, замена слова определением/описанием, воспроизведение текста по плану).
4. Обобщение материала (подготовка окончательного заключения или резюме по содержанию текста).

Целью послетекстового этапа является выявление основных элементов содержания текста. На этом этапе используются следующие упражнения:
1. Идентификация темы текста (обнаружение слов, выражающих тему в абзаце или во всем тексте; поиск обобщающих слов, формулировка темы).
2. Передача сюжета текста (определение наиболее значимых событий и/или эпизодов в тексте; оценка значения указанного события или эпизода для развития сюжета).
3. Составление характеристик персонажей(подбор характеристик автора; ответы на вопросы к фрагментам текста, анкетирование к фрагментам текста).

Умение работать с информацией является одним из ключевых навыков, заложенных в концепции стандарта образования на среднем этапе изучения иностранного языка. ХТ служит стимулом для учебного общения, содержит языковой материал, способствующий развитию социокультурных и коммуникативных компетенций. Формирование текстоведения должно осуществляться путем классификации ХТ по литературным жанрам, что делает дальнейшую работу с подбором определенного текста для урока более удобной.

Особенности работы с художественными текстами в старших классах
В старших классах помимо того, что чтение художественной литературы можно использовать для развития всех видов речевой деятельности, также в процессе целенаправленной работы над ХТ можно сформировать навыки различных видов чтения: ревизионные, вводные, обучающие и рефлексивные.
1. Задача ревизионного чтения состоит в том, чтобы получить общее представление о содержании текста, его понимании в общих чертах.
2. Ознакомительное чтение – это быстрый вид чтения, задачей которого является понимание основных идей каждого абзаца (каждой части) и текста в целом, усвоение его содержания без специальной установки для дальнейшего воспроизведения. Перед старшеклассниками ставится задача найти главное в тексте, выявить, о чем сообщается или охватить содержание каждой части текста в его общем виде.
3. Обучающее чтение предполагает наиболее полное и точное понимание информации и ее адекватное воспроизведение для определенных образовательных целей. Такой тип чтения обеспечивает вдумчивое, глубокое понимание содержания текста и его полное освещение.
4. Рефлексивное чтение заключается в овладении следующими навыками:
4.1 Предсказать содержание предметного плана текста по названию.
4.2 Понять основную идею текста.
4.3 Спрогнозировать последовательности изложения текстовых идей.
4.4 Понять неявную информацию текста.
4.5 Выделить не только основную, но и дополнительную информацию.
4.6 Проанализировать изменения в своем эмоциональном состоянии в процессе чтения.
4.7 Понять душевное состояние персонажей текста и сопереживать им.

Одной из основных задач современного коммуникативного обучения иностранному языку является формирование вторичной языковой личности, способной успешно осуществлять социальное взаимодействие с носителями другой культуры. Обучение общению на иностранном языке – это формирование языковых навыков, формирование лексических и грамматических навыков, а также навыков аудирования.

С развитием речевой компетенции ученики осваивают две формы устного общения: монологическую и диалогическую.

К психологическим особенностям монологической речи относят ориентацию на слушателя, эмоциональный колорит, нахождение внешнего выражения в языковых и структурно-композиционных особенностях. Таким образом, монологическая речь всегда характеризуется коммуникативной целью и задачей говорящего. Коммуникативность является основополагающим фактором, обеспечивающим адекватность коммуникации на логико-семантическом уровне.

Язык монолога в основном относится к контекстуальной речи, поэтому характеризуется последовательностью и логикой, полнотой, содержанием и ясностью мысли, что делает ее более независимой от ситуации.

В обучении монологической речи используются два метода: дедуктивный «сверху», и индуктивный «снизу».

Дедуктивный – предполагает работу над текстом-образцом, которая включает в себя три этапа.

Задачей первого является максимальное «присвоение» содержательного плана текста, его языкового материала и композиции. Этому способствуют задания, направленные на извлечение информации из текста разных уровней: ответы на вопросы, составление плана, подбор ключевых слов для каждого пункта плана, написание основных предложений каждого абзаца, составление ассоциограмм и т.д.

Второй этап предполагает различные переводы исходного текста: сначала близкие к содержанию, затем от имени разных действующих лиц.

Третий этап – полная обработка исходного текста, так как это означает коммуникативную и речевую реакцию на исходные ситуационные условия.

Индуктивный метод основан на развертывании высказывания от предложения до полного монолога.
Поскольку диалог является межличностным общением, в нем нет адресанта и адресата, но есть два коммуникатора, и каждый из них в процессе диалогового общения становится адресатом, затем адресантом информации.

Обучение диалоговой речи осуществляется тремя способами:
• с использованием диалога-образца,
• на основе поэтапной подготовки диалога,
• путем создания ситуаций общения.

Работа с диалогом-образцом ориентирована на овладение учениками примерными высказываниями на иностранном языке, обучение коммуникативному взаимодействию, работу с языковым материалом в диалоговой речи, выполнение различных преобразований с текстом диалога, а также на формирование навыков и умений составления диалога по модели.

Пошаговое обучение составлению диалога предполагает овладение старшеклассниками тактикой построения диалога в соответствии с языковой целью. Поэтапное обучение также ориентировано на формирование навыков и умений построения диалога в различных ситуациях с учетом характера коммуникативных партнеров и их ролевых взаимодействий.

Рассмотрев методику работы с художественным текстом на занятиях иностранным языком, можно сделать следующие выводы: в условиях изучения иностранного языка вне языковой среды чтение произведений на изучаемом языке как возможность создания образовательного пространства приобретает особую роль.
Художественный текст является высшей единицей синтаксического уровня и средством социальной коммуникации. Все тексты относятся к определенному стилю и жанру. Тексты художественного стиля отличаются образностью, выразительностью и эмоциональностью; влиять на мышление и воображение читателя, а также информировать его.

Анализ лингводидактических аспектов художественного текста показал, что он представляет особую ценность при изучении иностранного языка, поскольку выступает моделью функционирования речи в рамках заданной темы, ситуации общения.

Коммуникация – это форма устного общения, посредством которой осуществляется обмен информацией, осуществляемый посредством речи, устанавливается контакт и взаимопонимание, влияние на собеседника проявляется в соответствии с коммуникативными намерениями. Изучение иностранного языка – это формирование речевых, развитие лексических и грамматических навыков, а также навыков аудирования.

Важно, чтобы художественный текст, используемый на уроках иностранного языка, соответствовал основным принципам отбора текста: соотношение содержания текста по лингвосоциокультурной направленности; аутентичность языкового материала. А также следующие критерии: влияние на мотивационную и эмоционально-оценочную сферы личности, наличие содержания и формы, развивающие и образовательные ценности, методологическая целесообразность в соответствии с программными требованиями, цель и задачи обучения.

Таким образом, можно прийти к выводу, что роль художественного текста на уроках иностранного языка очень велика. Это средство активизации речевого материала и развития навыков иноязычного общения. Работа над художественным текстом является неотъемлемой частью процесса обучения иностранному языку. Аутентичный художественный текст обладает специфическими лингвистическими особенностями и, несомненно, лингводидактическим потенциалом.

Литература
1. Баклашкина М. В. Обучение иноязычному межличностному общению на занятиях по иностранному языку / М. В. Баклашкина // Иностранные языки в школе. – Москва, 2009. – С. 9 – 17.
2. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. – Москва: Просвещение, 2003. – 159 с.
3. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие / Н. Д. Гальскова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с.
4. Игнатьева Е. В. К отбору и распределению материала для обучения чтению текстов художественной литературы / Е. В. Игнатьева. – Москва: РВалент, 2005. – С.12 – 14.
5. Колкер Я. М. Обучение восприятию на слух английской речи / Я. М. Колкер. – Москва: Издательский центр «Академия», 2002. – 336 с.
6. Пагис Н. А. Работа с художественным текстом на уроках английской литературы / Н. А. Пагис. – Киев: Академия, 2004. – С. 49 – 55.
7. Сокол О. С. Дидактизация художественной дитературы для урока иностранного языка. – / Актуальные проблемы современной зарубежной филологии: Студенческий научный вестник. – Ровно: РГГУ, 2018. – С. 229 – 232.
8. Bowen T., Marks J. Inside Teaching / T. Bowen, J. Marks. – Macmillan, 1994. – P. 27 – 30.
9. Carter R., Long M. Teaching Literature / R. Carter, M. Long. – Longman, 1991. – P. 57 – 59.
10. Gillian L. Literature and Language Teaching / L. Gillian. – Cambridge, 1993. – P. 91 – 100.
11. Widdowson H. Stylistics and the Teaching of Literature / H. Widdowson – Longman, 1975. – P. 221 – 223.
12. English literature [Electronic resource]. –

Рекомендуем посмотреть:

Цифровой рассказ на занятиях по английскому языку Использование аутентичных художественных текстов и художественных фильмов на уроках английского язык Использование художественных текстов на уроках английского языка Эпитеты в создании художественного образа
Использование аутентичных художественных текстов и художественных фильмов на уроках английского языка в школе | Использование художественных текстов на уроках английского языка
Опубликовано: 1028 дней назад (29 января 2022)
Просмотров: 1531
0
Голосов: 0

Нет комментариев. Ваш будет первым!