Эта сценка может быть использована в сценарии, посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.
Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)
Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ:
...Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим, — опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним.
Но случаи им время посылает,
И пыл любви им мужество дает
Для встреч, — и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льет...
(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)
РОМЕО:
Но, тише, что за свет в ее окне?
Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.
Всходи, всходи, прекрасное светило,
И свет луны завистливой затми;
Она уже от скорби побледнела,
Завидуя, что ты, ее слуга,
Ее красой далеко превосходишь...
...Ее лица сиянье эти звезды
Затмило бы, как лампу свет дневной,
А в небесах такой бы яркий свет
Ее глаза потоком изливали,
Что птицы, ночь приняв за светлый день,
Запели бы. Вот на руку щекой
Склонилася она... как я желал бы
Перчаткой быть на этой белой ручке.
Чтобы щеки ее касаться мне!
ДЖУЛЬЕТТА:
О, горе мне!
РОМЕО:
Вот говорит она.
О, продолжай, мой ангел лучезарный!
Ты в тьме ночной над головой моей
Сияешь, как небес крылатый вестник...
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь.
То поклянись лишь мне в своей любви —
И я тогда не буду Капулетти.
РОМЕО (сам себе):
Ответить мне или еще послушать?
ДЖУЛЬЕТТА:
Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не Монтекки...
О, выбери себе другое имя...
Что в имени? Как розу ни зови —
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
Ромео, и, взамен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!
РОМЕО:
Ловлю тебя на слове.
Лишь назови меня своей любовью —
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.
ДЖУЛЬЕТТА:
Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
Подслушавший признания мои?
РОМЕО:
Не смею я сказать тебе, кто я
По имени, о милая, святая:
То имя мне, как враг твой, ненавистно.
Я б разорвал его, когда б его
Написанным увидел на бумаге.
ДЖУЛЬЕТТА:
Ты не сказал еще двух слов, как я,
По голосу, тебя уже узнала.
Ромео ты? Монтекки?
РОМЕО:
Не Ромео
И не Монтекки, если отвращенье
Ты чувствуешь к обоим именам.
ДЖУЛЬЕТТА:
Как ты сюда пробрался и зачем?
Как перелезть ты мог чрез стену сада,
Высокую и гладкую? И смерть
Тебе, когда кто из моих родных
Тебя найдет здесь.
РОМЕО:
Через эту стену
Перелетел я на крылах любви.
Оградою из камня невозможно
Сдержать любовь, - она на все готова, -
Твои родные – не помеха мне.
ДЖУЛЬЕТТА:
Они тебя убьют, когда увидят.
РОМЕО:
Твои глаза опасней для меня,
Чем двадцать их мечей;
Взгляни лишь с лаской —
И злоба их мне будет нипочем.
ДЖУЛЬЕТТА:
Я ни за что б на свете не желала,
Чтобы они увидели тебя.
РОМЕО:
От взоров их я скрыт покровом ночи.
Но пусть они меня застанут здесь,
Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
Жизнь кончится моя от злобы их.
Чем без твоей любви она продлится.
ДЖУЛЬЕТТА:
Кто показал тебе сюда дорогу?
РОМЕО:
Моя любовь: она меня вела
И подала совет мне; я за это
Снабдил ее глазами...
ДЖУЛЬЕТТА:
Мое лицо покрыто маской ночи,
Иначе б ты увидел — как оно
Зарделось от стыда за те слова
Признания, что ты сейчас подслушал.
Желала б я приличье соблюсти,
Желала бы, желала бы отречься
От слов своих, — но прочь такая ложь!
Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,
Что скажешь «да», и слова твоего
Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,
То, все равно, ты мог бы обмануть, —
Ведь, говорят, над клятвами влюбленных
Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,
Когда меня ты любишь, это мне
Ты искренно скажи...я
Сама была бы менее доступна.
Когда б меня ты не застал врасплох
И истинной любви моей признанья
Не услыхал. Итак, прости меня
И не считай сговорчивости этой
За ветреность в любви: мою любовь
Лишь ночи тьма нежданно так открыла.
РОМЕО:
Клянусь луной, что точно серебром
Осыпала верхи деревьев этих...
ДЖУЛЬЕТТА:
Нет, не клянись изменчивой луной,
Меняющей свой образ каждый месяц.
Чтобы твоя любовь, подобно ей,
Изменчивой не оказалась.
РОМЕО:
Чем же поклясться мне?
ДЖУЛЬЕТТА:
Не нужно вовсе клятв;
Иль, если ты желаешь дать мне клятву,
То собственным прекрасным существом
Клянись; ты — мой божественный кумир,
И я тебе поверю.
РОМЕО:
Если сердца
Заветная любовь...
ДЖУЛЬЕТТА:
Нет, не клянись.
Хоть рада я твоей любви, но этот
Обет ночной не радует меня:
Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
И слишком он на молнию похож,
Которая, сверкнув, исчезнет прежде...
Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир
И тот покой в твое вольются сердце,
Которыми наполнено мое.
РОМЕО:
И ты уйдешь, меня не успокоив?
ДЖУЛЬЕТТА:
Какого же успокоенья хочешь
Ты в эту ночь?
РОМЕО:
Твоей любовной клятвы.
ДЖУЛЬЕТТА:
Но я дала уж эту клятву прежде,
Чем ты просил о ней. А все же я
Желала бы иметь ее в запасе.
РОМЕО:
Ты хочешь взять ее назад?
Зачем, мой друг?
ДЖУЛЬЕТТА:
Чтоб щедрой быть и снова
Отдать ее тебе. Однако я
Хочу того, чем я уж обладаю:
Для щедрости моей пределов нет,
И глубока моя любовь, как море;
И чем тебе я больше отдаю,
Тем у меня их больше остается, —
Им нет конца.
(За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.)
Меня зовут. Прощай,
Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..
Будь верен мне, Монтекки милый мой.
Постой еще минутку: я вернусь.
(Отходит от окна.)
РОМЕО:
Блаженная и сладостная ночь!
Но это все — не грезы ли ночные.
Столь сладкие и чудные, что им
В действительность нельзя преобразиться?
ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):
Ромео! ...
РОМЕО (возвращаясь):
To милая моя зовет меня...
Как сладостно звучат слова влюбленных
В ночной тиши, лелея нежно слух,
Как музыка!...
ГОЛОС ЗА КАДРОМ:
Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
От горести и солнце не явилось;
Пойдем отсель, еще поговорим
О бедствии, что в эту ночь случилось.
Джульетта и Ромео юный с ней...
Что может быть их участи грустней?
Выпускной. Игры и сценки для выпускного бала
Последний звонок в школе. Сценка для праздника последний звонок
Сценарий 23 февраля для школьного праздника
Нет комментариев. Ваш будет первым!