Адаптация названий иностранных фильмов при переводе
Ключевые слова: перевод названий фильмов; функции заголовков; виды перевода.
Keywords: translation of film’s titles; functions of titles; types of translation.
Аннотация: В статье анализируются виды перевода названий фильмов.
Abstract: The article deals with different ways of film’s titles translation .
Перевод заголовков кинематографических произведений - весьма важная отрасль творческого и коммерческого перевода в современном мире. Название, как одна из важнейших позиций художественного произведения, отражает общие тенденции локализации и, зачастую, отличается различными заменами и изменениями, которые можно охарактеризовать как особенности различных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанные со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, факта или какого-нибудь события. Название является очень важным элементом, который представляет собой сложную многофункциональную систему. Говоря о функциональности, большинство исследователей в своих научных трудах выделяют три основные функции
адаптации заголовков:
• информативно-разъяснительную,
• прагматическую,
• выделительную.
Для выполнения данных функций используются различные художественные и синтаксические средства. Перевод заголовков, главным образом, осуществляется с помощью различных переводческих трансформаций, которые можно проследить на конкретных примерах, которые будут рассмотрены ниже.
Название фильма имеет определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Более того, данная фраза должна дать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, и, что немаловажно - привлекать внимание. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но обращать внимание на массу других нюансов в процессе его перевода. Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации [2: 69].
Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемых через сопряжение их коммуникативных действительностей. Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как «Любовь зла», фильм In the Cut (досл. «В разрезе») в российском прокате получил название «Темная сторона страсти»; фильм Orange Country (досл. «Оранжевое / Апельсиновое графство / страна») наши зрители узнали как «Страна дураков».
В целом, можно выделить три основные тенденции, использующиеся при переводе названий художественных фильмов.
Первая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, применяющийся при отсутствии непереводимых социокультурных реалий, а также конфликтах между формой и содержанием: The Aviator - «Авиатор» (2004), Address unknown - «Адрес неизвестен» (2001), Coast Guard - «Береговая охрана» (2002), A Better Way To Die - «Лучший способ умереть» (2000).
Вторая стратегия - это трансформация названия, обусловленная различными факторами: прагматическими, лексическими, стилистическими, функциональными. Например, перевод названия может служить смысловой адаптацией, при которой семантическая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, связанных с сюжетом фильма.
Так, картина D-Wars переведена как «Война динозавров», а Scary Movie в российском прокате превратилось в «Очень Страшное Кино». Следующий пример – это название фильма «Операция «Мертвый снег» (Dead Snow), в данном случае переводчик решил добавить дополнительную информацию, так как реципиент с трудом бы понял, о чем идет речь, если бы оно переводилось дословно («Мертвый снег»).
В названии «Рождественская история» (A Christmas Carol) переводчик прибег к приему замены. То есть переводчик заменил все название фильма, так как на самом деле Christmas carol переводится как «колядка», то есть песня, исполняемая на Святки. Это название не совсем распространено и для российского реципиента носит более религиозный характер, тогда как для американцев это праздник, который празднуется почти всеми.
Так, например, в американский прокат выходит фильм под названием This Is the End (пер. «Это конец»), однако для российского зрителя продюсеры вынесли в заглавие больше трагизма, и лента получила название — «Конец света». В рассмотренном примере мы видим гиперболизацию заголовка, локализатор картины применил данный стилистический прием для большего коммерческого успеха, при этом сильно не исказив смысл.
Однако при смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и не увлекаться творческими адаптациями названий. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д.», исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации о фильме. В названии «Доказательство смерти» - Death Proof, переводчик придерживается практически дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».
В названиях фильмов часто употребляются омонимы, представляющие сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, хорошо известное американскому зрителю название The Grinch в русском дискурсе отсутствует, поэтому в отечественном переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч - похититель Рождества».
Такой прием как конкретизация довольно часто используется в переводческой практике. Например, название мультфильма Tangled не нуждается в пояснениях для сохранения интриги из-за краткости. Однако в русском переводе ее решили не сохранять, поэтому перевели как: «Рапунцель: Запутанная история». Конкретизация, с одной стороны, привела к потере заданной прагматической функции, но, с другой, данный переводческий приём окрасил фрагмент новой информационно-разъяснительной и соответственно иной прагматической функциями.
Наряду с добавлениями и конкретизацией переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если бы переводчик оставил имя Мельхиадес, к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, корявым для российского зрителя, к тому же не несло никакой информации, а только затрудняло восприятие названия. Еще один пример - это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как «Любовная лихорадка», где имя героя в переводе проигнорировали и этим абсолютно трансформировали название. Оправдан ли такой выбор стратегии, сказать сложно.
Третья стратегия, которой пользуются переводчики, - это замена названий фильмов по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, с которыми соотносятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество. Подобные языковые единицы несут определенную семантическую нагрузку, что становится непонятным при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становится ближе по восприятию для русскоязычного читателя. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как «Волшебная страна», что тоже оправдано.
При переводе названия фильма «Малек» (Spud) переводчик прибег к смысловой замене, в то время как значение названия оригинала переводится как «дружище» или «друг». По мнению переводчика, это название не вполне подходит для фильма, рассказывающем о мальчике, которого называли spud.
Следующим примером является перевод названия фильма «Вышибалы» (Knockaround Guys»), где переводчик названия использовал прием замены и сокращения, заменив слово knockaround существительным «вышибалы» и опустив существительное guys.
Выбор стратегии перевода названий фильмов определяется потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе заголовка, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно В.Н. Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям» [2: 114].
Подводя итог, следует отметить, что в некоторых случаях при переводе названия могут деформироваться и терять изначально заложенные в них информативно-разъяснительные и прагматические функции. В некоторых случаях перевод может оказаться неадекватным. С другой стороны, в иных случаях применение трансформации вполне целесообразно, так как названия, несмотря на потерю изначально заложенных функций, приобретают новые, которые не идут вразрез с основным содержанием произведения.
Список использованной литературы:
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2000. 202 с.
2. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. - Нижний Новгород, 2005. – 223 с.
3. Милевич И. Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов. – М., 2003. – 221 с.
Рекомендуем посмотреть:
Коммуникативно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному
Учебно-методическая разработка занятия по РКИ на тему: Отрицательные характеристики человека
Методика обучения аудированию
Поликультурное образование на уроках английского языка