Творческий конкурс для педагогов «Осенний листопад»

 

Творческий конкурс для педагогов «Самая лучшая Зима»

 

Конкурс для педагогов «Лучший конспект урока (занятия)»

 

Конкурсы на нашем сайте ped-kopilka.ru

Цветовая палитра английского и русского языков

опыт работы учителя английского языка. Цветовая палитра английского и русского языков
При изучении культуры разных стран мы уделяем особое внимание определенным аспектам, делающим данную культуру уникальной, не похожей на другие. Цветовая символика является частью культуры разных стран, поэтому и интерпретаций у цвета довольно много и они отличаются друг от друга в зависимости от ситуации или контекста. Как правило, если мы сравним цветовую палитру русского языка и английского, то в русском цветовая семантика будет намного красочнее, более выразительной. (1, с. 48)
В научной терминологии символ трактуется как «условный знак какого-либо компонента, являясь чем-то отвлеченным». Многие сталкиваются с трудностями перевода текста, его пониманием, особенно при переводе цвета с английского на русский язык, так как оба языка имеют различные значения в этой области.
1. Зеленый цвет. Зеленый цвет/green и в русском языке и в английском воспринимается с молодостью, свежестью.
-be not as green as one is cabbage-looking - быть не таким уж глупым, как может показаться;
2. Желтый цвет. Данный цвет в англоговорящих странах обозначает трусость, выражение yellow streak означает трусливость если же мы сравним с русским языком, то в нашей культуре этот цвет означает сумасшествие, умопомрачение, болезнь не зря данный цвет использовал Достоевский Ф. М. при описании Петербурга в своем романе «Преступление и наказание» (2, с. 21)
3. Синий цвет. Интересно отметить, что в английском языке это цвет тоски и печали, но для нашей культуры он скорее ассоциируется со спокойствием.
-feel blue - грустить;
4. Черный цвет. Как правило, этот цвет воспринимают как нечто плохое, связанное с плохим настроением, депрессией, траур.
-black dog – тоска зеленая, дурное настроение, апатия;
5. Красный цвет. Значение данного цвета в русской культуре большое количество, самые распространенные это любовь, страсть, революция, в английском языке мы можем видеть следующие варианты перевода это огонь, кровь, кровные связи.
-Red-blooded – полнокровный, полный жизни;
6. Белый цвет. Данный цвет и в русском языке и в английском обозначает невинность, чистота, свадьба.
-white hot - впечатляющий, волнующий;

7. Коричневый цвет. Коричневый/brown в английском языке связан с такими понятиями как: уныние, депрессия. В русском языке данный цвет издавна тесно связан с землей, земледелием.
-brown study - глубокое раздумье;
8. Серый цвет. Серый/grey в английском связан с такими понятиями как: преклонный возраст, мудрость. В русском же языке символика данного цвета часто встречается при описании Петербургской осени, меланхолии, смирения. (3, с. 56)
-a grey beard – старик;
Как правило, большинство обучающихся не подозревают о таком подходе при переводе цветовой палитры с английского на русский язык, поэтому в большинстве случаев обучающиеся сталкиваются с проблемами при переводе текста, а также искажение самого контекста. К примеру, мною были взяты несколько примеров с использованием цвета на английском языке и подобран к ним перевод, желающие должны были выбрать правильный вариант. Примеры:
1. «I’m browned off with it»
А) Я изменился в лице
Б) Мне это осточертело
В) Я побагровел от этого
2. Do you see any green in my eye?
А) Неужели я кажусь вам таким простаком?
Б) Цвет моих глаз кажется фисташкового цвета?
В) Что-то зеленое есть в моих глазах?
Всего было 10 предложений, в тестировании участвовало 15 человек, все обучающиеся 10 класса. Из 15 человек лишь 3 справились с заданием на 100%, 4 учеников справились с заданием на 70%, остальные справились с заданием на 50-55% процентов, также 1 ученик не справился с заданием, так как пытался переводить именно цвет, не учитывая его переносное значение. В результате следует отметить, насколько разнообразна цветовая символика английского и русского языков, в тоже время насколько они схожи между собой. Именно, при полном и доскональном изучении самого перевода цвета, его значения, толкования английский открывается во многих аспектах до этого не изученного. С одной стороны правильный перевод фразеологических единиц обогащает речь, с другой стороны при поверхностном подходе перевода таких фразеологических единиц делает речь скудной, закрывая тем самым пути к саморазвитию.

Литература:
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Инфра-М, 2008. – 226 с.
2. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. — М., 1969.
3. Дегтярёва И.Н., Хавуш Нур. Лексика цветообозначения: русского-турецкие соответствия// Русистика и современность. Том 2. Материалы VII международной научно-практической конференции. – Спб, 2007.

Рекомендуем посмотреть:

Из опыта работы учителя английского языка Формирование коммуникативной компетентности на уроках английского языка и внеклассных мероприятиях Медиа проекты на уроках английского языка Опыт работы учителя английского языка
Медиа проекты на уроках английского языка | Внеклассное мероприятие по английскому языку. Рождество
Опубликовано: 2746 дней назад (16 мая 2017)
Просмотров: 1206
+2
Голосов: 2

Нет комментариев. Ваш будет первым!