Творческий конкурс для педагогов «Чудесная Весна»

 

Конкурс для педагогов «Лучший конспект урока (занятия)»

 

Конкурсы на нашем сайте ped-kopilka.ru

Языковые особенности русских и английских газетных статей

Учителю английского языка. Языковые особенности русских и английских газетных статей
Автор: Бабичева Ирина Андреевна, студентка факультета иностранных языков педагогического института, БелГУ, г. Белгород
Описание материала: Предлагаю вашему вниманию статью, посвященную языковым особенностям газетных статей на английском и русском языках. Данный материал будет полезен учителям английского языка, а также всем, кто интересуется иностранными языками.
Языковые особенности русских и английских газетных статей
Наша жизнь постоянно меняется. Изменения в жизни влияют на язык общения. Газетный стиль, как никакой другой подвержен этим изменениям. В век глобализации люди все больше читают газет и интересуются жизнью за границей и иностранными статьями. И именно правильная передача информации очень важна в этом аспекте. Поэтому в этой статье я хочу рассмотреть различия газетных статей на русском и английском языках.
Основная функция газетной статьи-это оказания влияния на читателя. С этой целью в газетных статьях на обоих языках используются неологизмы, клише, аббревиатуры, броские заголовки и прослеживается тенденция к использованию настоящего времени. Однако, существуют и различия, присущие газетным статьям каждого из языков. Рассмотрим их поподробнее.
Во-первых, в русских статьях чаще используются приподнято-торжественные слова (сыны народа, труженик, почин, свершения), слова с негативной оценкой (бесчинства, марионетка, возня, происки), военные термины с расширенным и переносным значением (борьба за урожай, фронт полевых работ, сдавать завоеванные позиции).
Во-вторых, распространённость слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи следующих суффиксов:
-изм (вещизм, интернационализм, коллективизм);
-ость (народность, бесхозяйственность, партийность);
-щина (обломовщина, штурмовщина, вкусовщина).
В-третьих, в широком употреблении сложные слова (рабоче-крестьянский, культурно-массовый, идейно-политический) и наречные префиксально-суффиксальные образования (по-деловому, по-рабочему, по-партийному).
В-четвертых, более частое употребление сложных отыменных союзов (в связи с тем что, ввиду того что) и отыменных предлогов (в отношениях, в соответствии, в целях).
Для английской же статьи характерно «разукрашивание» стиля с помощью жаргонизмом, перифраза. Также разговорно-фамильярный характер ряда материалов, с одной стороны и официальность титулов и обращений, с другой стороны.
Мы можем наткнуться на разговорные слова и обороты даже в самых серьезных по излагаемой информации текстах. Нередок случай употребления прозвищ и сокращений фамилий и имен политических деятелей: Teddy (Теодор Рузвельт), Tricky Dicky (Никсон) и другие. Для русского читателя это кажется невероятным, но западный читатель привык к таким вольностям журналистов. Именно поэтому при переводе следует помнить об этой разнице в публицистической культуре и переводить данные прозвища и сокращенные имена с пометками, либо не переводить вообще.
Следующая особенность в газетных статьях американских и британских авторов заключается в том, что они стремятся разнообразить речь путем добавления жаргонизмов и перефразов. При переводе на русский язык мы не сохраняем эти «приукрасы»: In another “Let’s get cracking” Note - В новой ноте.
В американских и английских газетных статьях принято всегда указывать титул человека, о котором идет речь, даже если он изображен в негативном ключе. Если титул не употребляется, то вместо него перед фамилией пишут Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Отсюда, Де Голль - General de Gaulle, Макмиллан - Mr. Macmillan, а Черчилль - Sir Winston Churchill или (Sir Winston). При переводе мы не сохраняем эти титулы, так как они носят формальных характер. И только в особо официальных текстах, вы оставляем их, при чем Mr. и Mrs. переводятся не как мистер и миссис, а господин и госпожа.
Не стоит забывать про аббревиатуры и сокращения, которые так любят американские и английские журналисты. Большинство из них имеют аналогичную аббревиатуру в русском языке и поэтому нам остается лишь правильно ее вспомнить или найти в словаре. Если же в языке нет официального эквивалента, то мы можем дать буквенное сокращение перевода. Например, NLRB= national Labor Relations Board. Также, мы можем употребить всю фразу целиком, не давая сокращений и аббревиатур.
Перевод заголовка представляет собой самую сложную проблему. Иногда, из заголовка непонятно, о чем пойдет речь в статье или же его просто сложно перевести на один из языков, потому что автор стремится во что бы то не стало привлечь внимание к своей статье.
В американских и английских статьях заголовок состоит обычно из шапки (headline), которая пишется крупным шрифтом и подзаголовка (lead), который состоит из нескольких строк менее крупного шрифта. «Шапка» должна привлечь внимание читателя, поэтому чаще всего она носит лозунговый характер и не полностью передает смысл статьи, а иногда и вовсе мало связана с ним. Подзаголовок же раскрывает главную мысль статьи, так как содержит краткий ее пересказ. Например, шапка PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS оставляет несколько вопросов, таких как повод демонстрации студентов. Подзаголовок EDUCATIONAL S Y S T E M'S RESTRICTIONS PROTESTED дает ответ на этот вопрос, и мы можем правильно перевести название статьи: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования. Поэтому, лучше сначала перевести статью и понять ее смысл, а потом лишь вернуться к переводу заголовка.
В заключении хотелось бы сказать, что газетная статья формируется с учетом социальной ситуации общения. Зачастую газету открывают в шумных местах (кафе, метро), за завтраком или в освободившийся промежуток времени. Именно поэтому вся информация должна быть передана быстро, сжато, быть понятна для людей, даже если они ничего не знали по этой теме до этого и дать главное представление о написанном, даже если ее не успеют прочитать до конца. Все это создает штампы газетного стиля, которые мы уже обсудили. Помня их, понимание и перевод статей с английского на русский язык и наоборот не будет представлять уже такой трудности.

Рекомендуем посмотреть:

Проектные технологии обучения английскому языку Формирование семейных ценностей на уроках английского языка Словообразование в английском языке Модальные глаголы, выражающие возможность, вероятность
Профилактика зависимости от компьютерных игр у школьников | Речевая разминка на уроках английского языка в начальной школе
Опубликовано: 2660 дней назад (10 января 2017)
Просмотров: 3676
+2
Голосов: 2
Ольга Ивановна Кабанова # 10 января 2017 в 20:57 0
Здравствуйте, Ирина Андреевна! С интересом ознакомилась с Вашей публикацией "Языковые особенности русских и английских газетных статей". Материал систематизирован, изложен максимально просто и чётко. Он будет полезен коллегам и востребован. Полезная и нужная публикация для учителей английского языка. Беру в закладки. Я голосую за Ваше творчество!
Оксана Алексеевна Дынник # 11 января 2017 в 21:55 +1
Спасибо. Полезная статья, которая знакомит всех желающих с языковыми особенностями в русских и английских газетах. Лаконично, доступно и понятно. С этим материалом необходимо ознакомиться учителям английского языка.